Комментарий Ле Гуин

Главная страница

В ожидании Геда


       29 июля 2006 г. на японские киноэкраны вышла дебютная работа Горо Миядзаки "Сказания Земноморья" (Гэдо сэнки, англ. название Tales from Earthsea). Западному миру ее покажут уже скоро, на Венецианском кинофестивале; предполагается и российская премьера. Но, разумеется, невозможно просто ждать - хочется составить предварительное мнение, пусть столь же однобокое и предвзятое, сколь скудны доступные пока сведения.
       Перед нами не экранизация в строгом смысле, а фильм по мотивам, насколько можно судить, третьей ("Далекий берег") и четвертой ("Техану") книг Урсулы Ле Гуин из цикла о Земноморье (книги в оригинале и в переводе можно найти на fictionbook.ru).
       Главный герой цикла, Гед, на месте. Из "Далекого берега" к нему в спутники попал главный герой фильма, принц Аррен, наделенный некоторыми чертами самого Геда в молодости: его преследует тень (насколько обстоятельства схожи с первой книгой, "Волшебник Земноморья", пока непонятно). Главный злодей по имени Паук, который в погоне за бессмертием разрушает вселенское равновесие, тоже взят из "Далекого берега"; правда, внешне он относится к типу персонажей, ранее невиданных на студии Ghibli, хотя и характерных для японской мультипликации в целом: зловещий женоподобный красавец. Он похож на Эбоси из "Волчьей принцессы", и роль даже озвучивает та же актриса, Юко Танака. Женщины взяты из "Техану". Старшая героиня, Тенар, сохранила каноническую биографию и только слегка помолодела и сменила цвет волос с темного на светлый. В качестве младшей и центральной героини - ее воспитанница Терру, которой, наоборот, пришлось повзрослеть почти вдвое. На лице у нее по-прежнему след от ожога, но совсем не такой ужасный, как в книге, оба глаза на месте и левая рука не искалечена: нельзя же пугать зрителей!
       Урсула Ле Гуин отреагировала на фильм резко, хотя и не с таким отвращением, как на американскую экранизацию (см. перевод комментария с ее личного сайта).
       У фильма есть еще один литературный первоисточник, малодоступный читателям за пределами Японии: "Путешествие Сюны" Хаяо Миядзаки. Это небольшой цветной комикс, который вышел в 1983 г., в разгар съемок "Навзикаи из Долины ветров", в издательстве "Токума". Он выполнен в технике, в которой Х.Миядзаки делает эскизы к фильмам - карандаш и акварель, - и по существу представляет собой неосуществленный замысел кинокартины. Вот что автор пишет в послесловии: "Эта история основана на тибетской сказке "Королевич, превращенный в собаку": сын правителя нищей страны, где нет зерна, отправляется в трудное путешествие, крадет пшеничные зерна у царя драконов, за это оказывается превращен в собаку, но его расколдовывает влюбленная девушка, и в конце концов он приносит пшеницу на родину. ... С тех пор, как я прочел эту сказку десять с лишним лет назад, меня не покидали мечты ее экранизировать, но в нынешней Японии такой незамысловатый сюжет не пройдет. Я махнул рукой на этот проект - вообще заниматься им следовало бы китайцам. Но тут работники издательства "Токума" предложили мне придать ему хоть какое-нибудь зрительное выражение".
       Основав свою студию и получив значительную свободу творчества, Х.Миядзаки так и не вернулся к старому сюжету. Элементы "Путешествия Сюны" можно проследить в "Навзикае" и через 14 лет в "Волчьей принцессе". Прежде всего это главный герой: сравнительно взрослый, родом с окранины цивилизованного мира, сын вождя, вынужденный отправиться в странствие (Навзикаю можно назвать его женским вариантом). Похож на "Навзикаю" и антураж: подробные, разнообразные костюмы без четких отсылок на народ или эпоху, эклектичные, но создающие собственный стиль; обветшалая, массивная, невыразительная архитектура; намеки на технически развитую исчезнувшую цивилизацию.
       Можно найти в "Путешествии Сюны" и кое-что общее с Земноморьем, влияние которого Х.Миядзаки неоднократно признавал: ощущение живого, населенного мира, пестрого и неевропейского. Комикс полон деталей и эпизодов, неважных для основной фабулы, непонятных и необъясненных; тот же прием использует Ле Гуин, так что сама идея соединить эти два мира не кажется невозможной.
       Неокоторые изобразительные параллели между рекламными роликами "Сказаний Земноморья" (на сайте студии: первый и второй) и другими произведениями:
       Стилистика фильма, по свидетельствам японских зрителей, ближе к ранним работам Хаяо Миядзаки, чем к позним. Из режиссерского дневника Горо Миядзаки известен отзыв отца после предварительного просмотра: "Неплохо, без выкрутас". Некоторые обратили также внимание на нетипичную мимику главного героя; судя по рекламным роликам, в обычной жизни он мало чем отличается от предшественников, но пара кадров из батальной сцены останавливает глаз: действительно, ни такого, ни такого у Миядзаки-старшего мы не видели.
       В любом случае режиссерский дебют Горо Миядзаки - хороший повод освежить в памяти прошлые картины студии Ghibli, а заодно прочесть или перечесть первоисточник.
 

А.Панина
август 2006

Верх страницы