Субтитры и тексты
    Панда: 1-й фильм
    Панда: 2-й фильм
    Замок Калиостро (суб.)
    Навcикая
    Лапута
    Тоторо
    Кики (суб.)
    Порко Россо (суб.)
    On Your Mark (суб.)
    Шепот сердца (суб.)
    Мононокэ (суб.)
    Сэн (суб.)
    Хаул (суб.)
    Земноморье (суб.)


Главная страница

Субтитры и сценарии

     
         Для некоторых фильмов, представленных на этом сайте, здесь даны переводы текста, для других - субтитры в формате SRT (заархивированы архиватором pkzip).
         Субтитры к клипу "На старт" написал П.Гаврилов. Все переводы фильмов - мои. Сценарии соответствуют переводам, выполненным мной для компании RUSCICO, но без изменений, вызванных требованиями дубляжа.
         Субтитры написаны в разное время в качестве хобби; из них "Мононокэ", "Сэн" и "Ходячий замок Хаула" переведены полностью с японского, в остальных частично использовались бытующие в сети любительские переводы.
         В комментариях я оговариваю некоторые вольности в передаче имен, названий и реалий.
А.Панина


"Панда большая и маленькая"
"Панда большая и маленькая: цирк под дождем"

Сценарий 1-го фильма
Сценарий 2-го фильма
декабрь 2007 г.

Верх страницы

"Замок Калиостро"

      Зловещий слуга графа Калиостро вместо имени, звучащего как Дзёдор, получил более европейское имя "Тодор".
2003 г.
Субтитры

Верх страницы

"Навcикая из Долины ветров"

      Все названия и имена, кроме самой Навсикаи (достоверно известно, что Миядзаки имел в виду героиню Гомера), вымышленные; относительно того, как они звучат для японского слуха, с уверенностью можно сказать только одно: не по-японски. А поскольку декорации условно-западные, естественно было и имена привести к условно-западному виду.
      Соображениями благозвучия мы и руководствовались в "Навсикае" - я и коллега-филолог, эрудиции и вкусу которой я глубоко доверяю; а знакомая японка помогла поставить ударения в нескольких сложных случаях. Мы позволили себе довольно большую свободу, но в целом, как кажется, остались в рамках общего фонетического правдоподобия.
      Почему в русском тексте нежелательны варианты "Кушана" и "Кусяна", "Куротва" и "Кротова", кажется очевидно. "Тольмекия" лучше, чем "Торумекия" хотя бы тем, что на один слог короче. Почему ом, а не "ому"? Склоняемое слово лучше, чем несклоняемое, если его употребляют почти в каждой фразе. Почему Тэт, а не "Тэто"? Отбросить конечное О после Т (как и У в предыдущем случае) - как раз совершенно стандартное действие при переходе от японской формы слова к исходной западной; здесь оба варианта равноправны. Дальше всех от первоначального звукового облика оказался город Фезит, но в таком виде он хотя бы похож на европейский город.
      Даже в рамках одной традиции перевод имен и названий связан с риском; по поводу русских имен героев Толкиена или Роулинг кипят споры и пишутся научные статьи. В случае "Навсикаи" добавляется культурный барьер, несмотря на то (вернее, именно потому), что фильм лишен японского колорита. В полном сознании спорности своих решений я сделала все, чтобы никакое вымышленное слово в фильме не резало слух.

Сценарий
июнь 2007 г.

Верх страницы


"Лапута"

      Если это можно считать переименованием, единственным переименованным предметом в "Лапуте" стали "флаптеры", транспортное средство пиратов - они получили в соответствии со своей формой и функцией название "мухолеты".

Сценарий
декабрь 2007 г.

Верх страницы

"Тоторо"

      Имена и названия в "Тоторо" практически не потребовали изменений. Пришлось подобрать имя только для одной разновидности созданных Миядзаки фантастических существ: в оригинале сусуватари, буквально "бродячая сажа", эти маленькие черные комочки за неимением лучшего стали называться "барабашки". Кроме того, переименованию подверглось дерево, где живет Тоторо. В оригинале это камфарное дерево, для субтропиков Японии такое же обычное, как дуб в средней полосе, но непривычное и странное для русского зрителя. Чтобы не делать понятное непонятным, я заменила его на ближайший западный эквивалент - дуб.

Сценарий
декабрь 2007 г.

Верх страницы

"Ведьмина почта"

      Поскольку повесть Э.Кадоно на русский язык не переведена, и мы не связаны необходимостью сохранять имена ее персонажей, я позволила себе приспособить их для русского уха. Черного кота в оригинале зовут Дзидзи - это имя, скорее подходящее для циркулярной пилы, я заменила на кличку "Хвостик". Булочница, которую большинство переводчиков оставляют с японским О-Соно, получила не слишком далекое по звучанию и более гармонирующее с европейским колоритом имя "Соня". Не удалось сохранить одно говорящее имя: Томбо по-японски значит "стрекоза" и, возможно, намекает на очки этого героя и его увлечение полетами. К сожалению, "стрекоза" по-русски женского рода, другие летающие насекомые в этой роли мне не понравились, и Томбо сделался просто "Томом".
      Для придирчивых зрителей есть также вариант с неизмененными именами.

Субтитры с измененными именами
Субтитры с неизмененными именами
2003 г.

Верх страницы

"Порко Россо"

      Главной неприятностью здесь было имя героини - Фио - которое по-русски звучит анекдотически. Поэтому пришлось восстановить его до полной формы, "Фиолина". Кроме того, банда воздушных пиратов, в оригинале именующаяся Маммаюто от итальянского Mama aiuto, что-то вроде "Ой, мамочки!", получила эквивалентное, но более понятное название "Мама-миа".

Субтитры
2002 г.

Верх страницы

"On Your Mark"

      Читатель этого сайта Павел Гаврилов прислал свои субтитры к клипу "On Your Mark" - в них параллельно идут латинская транскрипция текста и перевод размером подлинника.
      Субтитры в формате SMI.
Субтитры

Верх страницы

"Шепот сердца"

      Никаких специальных изменений не потребовалось.
Субтитры
2004 г.

Верх страницы

"Волчья принцесса"

      Главных переименований два. Первое - перевод названия, дело рискованное, потому что фильм уже успел получить некоторую известность как "Принцесса Мононоке". Однако поскольку мононокэ - не имя героини, а термин, который значит "зверь-демон" и в моем тексте переведен (в большинстве контекстов как "зверь"), оставлять в названии непонятное слово показалось мне непоследовательным.
      Другое переименование коснулось божества, которое в оригинале имеет в соответствии со своим дневным и ночным обликом два имени - Сисигами и Дидаработти, оба совершенно неприемлемые для русского текста. Поскольку труднопроизносимых имен и так достаточно много, я использовала для обеих ипостасей одно и то же обозначение по функции: "Лесной бог".
Субтитры
1998 г.

Два варианта субтитров к песне под финальными титрами (можно скопировать и вставить в конец субтитров, приведенных выше):
Перевод Николая Мисимы
Перевод Ив.Ан.'а

Японский текст фильма

Верх страницы

"Сэн"

      Главное изменение коснулось названия - но что делать, когда официальный вариант, "Унесенные призраками", бессмысленный? Если в фильме и есть призраки (вероятно, пассажиры поезда), они никого никуда не уносят. Я взяла японское название, "Сэн и таинственное исчезновение Тихиро", и сократила.
      Кроме того, переведены значащие имена, которые в лицензионной версии остались без перевода: ведьмы Юбаба и Дзэниба - соответственно, "Парилка" и "Копилка", Камадзи - "Кочегар", Бо - "Малыш". Анияку, один из лягушачьих начальников, превратился не в "Исполнителя роли старшего брата", как переводится его имя, а просто в "Квакуна". "Дух помоек" (буквально "Божество гниения") стал "Болотником" для большей связи с его речной сущностью.

Субтитры
2003 г.

Вариант под редакцией С.Бобылева. Если от титра 540 начнется рассинхронизация, надо сдвинуть все титры от 540-го до конца фильма на полсекунды раньше.

Верх страницы



"Бродячий замок Хаула"

      Поскольку фильм снят по британскому роману, имена и названия не представляют проблемы. Однако несколько моментов нужно отметить. Ученик Хаула, в оригинале Майкл, в субтитрах, как в фильме, получил имя "Маркл". Два географических названия, которые в фильме были переведены, я вернула к английской форме: Портхейвен (в фильме "Портовый город") и Фолдинг (в фильме "Складная долина").
      Текст проверен по раскадровкам (Миядзаки Хаяо. Studio Ghibli эконтэ дзэнсю, т.14. Хауру-но угоку сиро. "Studio Ghibli", 2004) с привлечением первоисточника (Jones D.W. Howl's Moving Castle. "Harper", 2001 (1986)).

Субтитры к DVD (спасибо одному из читателей этого сайта за синхронизацию субтитров)
Субтитры к первому подпольному изданию
2005 г.

Верх страницы



"Сказания Земноморья"

      Еще один фильм с западным первоисточником, существующим к тому же в нескольких русских переводах. Многочисленные цитаты из книг Ле Гуин в основном воспроизведены по изданию: Волшебник Земноморья (М.: Мир, 1993, пер. И.Тогоевой).

Субтитры
март 2007 г.

Верх страницы

        Субтитры формата srt предназначены для просмотра вместе с фильмом на компьютере. Большинство компьютерных видеоплееров поддерживают этот формат (однако в это число не входит стандартный Windows Media Player, он же Универсальный проигрыватель).
        Независимо от плеера, поддержка субтитров данного формата осуществляется видеодекодером (фильтром) ffdshow. Этот фильтр можно свободно получить на странице разработчиков
http://sourceforge.net/projects/ffdshow или по адресу http://www.comvi.perm.ru/soft/ffdshow-20020617.exe. Кроме поддержки субтитров, фильтр помогает настраивать параметры изображения при просмотре.
        Если субтитры не соответствуют параметрам вашего фильма, отредактировать их можно при помощи программы DSRT ( http://www.kage.orc.ru/util/dsrt253.rar). Эта программа позволяет совместить несколько точек фильма с субтитрами и "подогнать" субтитры под фильм. Подробнее о более сложном редактировании субтитров можно прочитать на http://www.kage.orc.ru

Верх страницы