Письма читателей:
Навзикая
    Скалы
    Священный воин
    Наушка или Науська?
Панда
Тоторо
Ведьмина почта
On Your Mark
Порко Россо
Сэн
Хаул

Ссылки
Главная страница

Письма о "Навзикае"

Всегда удивлялся, почему Навсикая и Асбель по пути в Педжете пролетают мимо дюн или скал такой странной формы. Ведь песчанные дюны в районе Долины ветров имеют обычную форму. И лишь недавно понял, что это остатки оплавленных небоскребов цивилизации, погибшей во время Семи дней огня. (Виктор Егоров)

Верх страницы

Прообразом Священного воина является самолёт "Гигант" из "Конана": один из тех, что уничтожили мир в глобальной войне, сохранившийся в подземельях Индустрии. Священный Воин также был найден под столицей Педжетея, а по манге он летает и это множество таких созданий когда-то заполнили небо и уничтожили мир.
(Виктор Егоров)

Верх страницы

Как же все-таки правильно читается ее имя?
(Павел Гаврилов)
- Японское чтение имени героини совершенно однозначно: на-у-си-( И здесь краткое безударное)-ка. При переходе от его записи японской слоговой азбукой к русским буквам по правилам транскрипции Большого японско-русского словаря должна получиться Наусика.
В переводе "Одиссеи" на японский тоже фигурирует "
Наусика", то есть для японцев дочь правителя Долины ветров зовут так же, как дочь царя феаков. Больше того, Миядзаки признает, что назвал свою героиню в честь гомеровской. Поэтому мы оказываемся перед проблемой: восстанавливать или не восстанавливать в переводе отсылку к Гомеру.
Американцы решили в пользу Гомера: они пишут не
Naushika, а Nausicaa - через C, а не K, с двумя А, а иногда и с двумя точами над вторым А.
В принципе античные ассоциации у Миядзаки никак не обыгрываются в сюжете, поэтому переводить это имя или оставить по-японски - дело вкуса. Кому как нравится (есть и еще один гомеровский вариант:
Навсикая). По-моему, "Навзикая" звучит красиво.

Верх страницы