Письма читателей:
    Панда
    Навзикая
    Тоторо
    Ведьмина почта
    On Your Mark
    Сэн
    Хаул

Ссылки
Главная страница

Письма о "Порко Россо"

(В связи с обсуждением волшебного поцелуя Фиолины и превращения Порко в человека)
Расколдовывает его Кёртис фразой "Джина любит тебя. Она ждет тебя". Вследствие чего внутри Порко происходит моральное перерождение и возвращение Марко, которое готовилось на протяжение всего фильма.
Заметьте, что там есть не только поцелуй. Поцелуй девушки, удар крылом самолета и купание в воде Адриатики, которая, как известно, очищает от скверны - вот схема физического превращения из свиньи в мужчину, при условии свершившегося морального превращения. (Velhan)
- Замечательно верное наблюдение, которое открывает глаза легкомысленным зрителям вроде меня, недоумевавшим, почему не подействовал первый поцелуй Фиолины. Далеко не все волшебство здесь принадлежало ей. Не будем также забывать Джину со словами "Или ты еще одну девушку хочешь сделать несчастной?"

Верх страницы

Американцы пишут, что исходное название фильма - "Красная свинья" ("Crimson Pig") (Павел Гаврилов)
- Известно, что слова в разных языках редко значат одно и то же: какое-нибудь английское wash - не только "мыть", но и "стирать", а наше рука по-английски - не только hand, но и arm. То же самое с грамматическими конструкциями. Казалось бы, чего проще: курэнай "красный цвет" + но "родительный падеж" + бута "свинья" = "свинья красного цвета", то есть "красная свинья". Однако японский аналог родительного падежа мы встретим и в сочетаниях, которые по-русски устроены совсем иначе, например, полицейский в штатском, скрипач на крыше и женщина с чайником. Собственно, японское словосочетание говорит только, что женщина и чайник как-то связаны, а держит она его, сидит внутри или надела вместо шляпы, мы догадываемся по контексту.
Самая естественная связь между свиньей и красным цветом - что свинья красная. Одна фирма, выпуская фильм в формате mpeg4, по простоте душевной вообще перекрестила его в "Розового свина". Но это настоящая "женщина в чайнике", потому что на самом деле Порко связан с красным через свой самолет. Между прочим, в авторских титрах в начале фильма есть строчка на русском языке, и там речь идет "
об одной свинье по кличке Алая" - а не об одной алой свинье. Дословный перевод просто невозможен.
В этом смысле мне кажется, что американцы поступили разумно, когда взяли в качестве названия итальянское прозвище героя. С одной стороны, "Порко Россо" - это не совсем непонятно, с другой - красиво звучит и задает местный колорит. И для перевода на все языки, кроме итальянского (где из имени это превратится в бессмыслицу), такой вариант годится.

Верх страницы